中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」第五話

f:id:malagao:20210616111933j:plain

 

「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)

 

第五話

あらすじ(ネタバレ含む)

 

ファンシンはショッピングモールで同僚のツォン・シャオと買い物を楽しんでいるとソンが女性2人といる姿を見かける。

その場は知らないふりをしていたが、ファンシンに気づいたソンが追いかけてくる。そして一緒にいたのはただの後輩、女性のことでは誤解されたくないと伝える。

次の日、ソンは会社を病欠していた。心配になったファンシンは家に様子を見に行く。ソンはもう一度自分の思いを伝える。

しかし、何度気持ちを伝えても返事を濁すファンシンにソンはヤキモキするのだった。

イエ社長は誤解はあったものの、偶然何度もファンシンと遭遇するのは、きっと運命だからだと友人に力説し、必ず彼女を落としてみせると意気込む。

 

セリフで中国語

中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。

Netflixの字幕を参考にしています。

 

⚫︎ショッピングモールでソンがファンシンを追いかけてきて

 

一緒にいた女性はただの後輩だから誤解しないでと言いつつ、また熱い思いをぶつけます。

 

贺蘩星,我已经喜欢上你。

Hèfánxīng, wǒ yǐjīng xǐhuān shàng nǐ.

ハー・ファンシン、好きなんだ。

 

怎么可能?

Zěnme kěnéng?

ありえない!

 

怎么可能?は「ありえない!」とか「まさか!」という意味です。

ドラマを見てるとよく出てきます。

 

我就算喜欢你,你也是我弟弟的学生是公司的实习生,而且你还比我小十岁呢。

Wǒ jiùsuàn xǐhuān nǐ, nǐ yěshì wǒ dìdì de xuéshēng shì gōngsī de shíxí shēng, érqiě nǐ hái bǐ wǒ xiǎo shí suì ne.

たとえ好きだとしても、あなたは弟の教え子で(会社の実習生で)私より10才も年下なの。

 

⚫︎上のセリフ「たとえ好きだとしても…と」話すファンシンにソンが

 

贺蘩星,你露馅了。

Hèfánxīng, nǐ lòuxiànle.

ハー・ファンシン認めたな。

 

露什么馅?

Lù shénme xiàn?

何を認めたの?

 

露馅とは肉まんの中に入っている餡が、皮が破れて外に出ること、転じて、隠し事がばれる、とかぼろが出るという意味になります。

つまり「たとえ好きだとしても・・」の言葉の中に本当の気持ちが隠れているので、このような表現をしたんですね。

 

⚫︎次の日、ソンが会社を病欠。心配で家に行くファンシン。この日はソンの誕生日。

 

这么烫。吃饭了吗?药呢?

Zhème tàng. Chīfànle ma? Yào ne?

すごい熱ね。食事は?薬は?

 

药=薬。

薬を飲む=吃药 Chī yào

 

这你生日快乐♪

Zhè nǐ shēngrì kuàilè

ハッピーバースデートゥユー♪

ハッピーバースデーの歌です。

 

⚫︎看病をしに行って、そのまま一夜を過ごしたファンシンは次の日会社でどう振る舞うべきか悩んでネットで相談します。

 

保持自然,心照不宣。就像平常一样,平常一样。

Bǎochí zìrán, xīnzhào bù xuān. Jiù xiàng píngcháng yīyàng, píngcháng yīyàng.

いつもと同じく、自然に振る舞う。いつも通りよ。

 

心照不宣=言わずとも心は通じる。暗黙の了解。

 

⚫︎ソンから、告白をしているのに、正式な返事をもらっていないと問い詰められるファンシン。

 

我都本垒打了,你现在告诉我犯规重来。

Wǒ dōu běn lěi dǎle, nǐ xiànzài gàosù wǒ fànguī chóng lái.

これ以上は待てない。

 

直訳すると

僕はもうホームランを打った。なのに、君はまたファウルだと告げるのか、みたいな感じかな?

 

本垒打=ホームラン

犯规=ファウル

 

何度も告白しているのに曖昧に濁されてますからね。