中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」第四話
「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)
第四話
あらすじ(ネタバレ含む)
ファンシンは仕事の関係で出向いた飲食店で、またイエ社長に出くわしてしまう。イエ社長は自分目当てのファンシンが偶然を装って現れたと思い、皮肉たっぷりの対応をする。しかし、今までのことは全て誤解だとわかる。結婚に対する価値観も似ていることがわかったイエ社長はファンシンに好意を持ち始めるのだった。
ファンシンとソンは酔っ払ってキスをした仲だが、ファンシンはソンを意識しないようにしているし、ソンが自分に好意を寄せているとは思ってもみない。
しかし、週末にお見合いをするというファンシンにソンはヤキモチをやき「婚活なんかやめて僕と恋愛しないか?」と告白する。
セリフで中国語
中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。
Netflixの字幕を参考にしています。
⚫︎家に遊びに来ていたソンが出かけるファンシンに対して
“路上小心。”Lùshàng xiǎoxīn
“気をつけて。”
中国語習いはじめに教えてもらえるやつですね。
⚫︎イエ社長が仕事仲間との会食で結婚観を聞かれて
“这叶总也是单身吧?”Zhè yè zǒng yěshì dānshēn ba?
“イエ社長も未婚で?”
单身=独身
“这你是要喜欢的还是合适的呀?”Zhè nǐ shì yào xǐhuān de háishì héshì de ya?
“愛情と条件ならどちらを選ぶかな?”
喜欢=好きである
合适=ちょうど良い、ぴったりである
“我喜欢你。”
“君が好きだ。”
中国ドラマの告白シーンで、よく出てくるセリフです。
“我吧,我要找命中注定的。”Wǒ ba, wǒ yào zhǎo mìngzhòng zhùdìng de
“私ですか?運命の人を選びますね。”
命中注定=運命で定められている
私はまだみたことが無いのですが「ハートに命中100%」という台湾ドラマの原題が「命中注定我爱你」だそうですね!
“真会开玩笑啊。”Zhēn huì kāiwánxiào a
“面白い冗談だ。”
开玩笑=冗談を言う
⚫︎客先の新婚夫婦の様子を見て
“甜甜蜜蜜的。”Tián tiánmì mì de
“ラブラブだな。”
甜蜜=甘い、甘ったるい、の他に楽しいとか幸せとかの意味もあります。
⚫︎週末にお見合いするファンシンにソンがついに告白
“你就这么着急谈恋爱?”Nǐ jiù zhème zháojí tán liàn'ài
“なぜ恋愛を焦る?”
“那我不行吗?”Nà wǒ bùxíng ma
“僕はダメ?”
“你现在考虑一下我。”Nǐ xiànzài kǎolǜ yīxià wǒ
“恋人として見て欲しい。”
直訳すると“僕のことを考えてみて欲しい”っていう感じかな。
“你对我完全没有感觉吗?”Nǐ duì wǒ wánquán méiyǒu gǎnjué ma?
“(僕に対して)何も感じない?”