中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」第七話

 

f:id:malagao:20210616112105j:plain

 

「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)

 

第七話

あらすじ(ネタバレ含む)

 

ルーミンはファンシンの良き友達として恋のアドバイスをするが、二人が別れる機会をじっと狙っている。

ファンシンはルーミンにアドバイスされた通り、秘密で付き合うことをソンに提案するが、彼を怒らせてしまう。

怒ってファンシンを避けていたソンだが、諦めきれないソンは3ヶ月という期限付きで条件を呑むのだった。

 

セリフで中国語

中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。

Netflixの字幕を参考にしています。

 

⚫︎誕生日会でソンに公開告白するが、好きな人がいると振られたウリ

 

“你以后不会不理我吧?”

Nǐ yǐhòu bù huì bù lǐ wǒ ba?

“今後私を避けませんよね?”

 

不会=(まさか)〜ことはないだろう

理=相手にする、かまう

 

“祝你喜欢的人拒绝你。”

Zhù nǐ xǐhuān de rén jùjué nǐ.

“(好きな人に)フラれますように。”

 

祝=祝う、心から願う、祈る

拒绝=拒絶(する)、断る

 

振られても気まずくならないように振る舞うウリがせつなかったです。

 

⚫︎ルーミンが歳の差恋愛かつ社内恋愛をうまく行うためのアドバイスをします。

 

“最好的办法就是保密。

Zuì hǎo de bànfǎ jiùshì bǎomì.

“その方法とは秘密にすることだ。”

 

办法=方法

保密=秘密

 

秘密の交際は相手が反発することを見越してのアドバイスです。悪い人ですね〜。

 

⚫︎ファンシンがソンに告白の返事をします。

 

“谈恋爱呢,我是第一次,所以我不知道该怎么开始也不知道该说什么做什么,我什么都不知道。”

Tán liàn'ài ne, wǒ shì dì yī cì, suǒyǐ wǒ bù zhīdào gāi zěnme kāishǐ yě bù zhīdào gāi shuō shénme zuò shénme, wǒ shénme dōu bù zhīdào.

“恋愛経験がないから始め方が全くわからないの。何を話して、どんなことをするのかも想像がつかないわ。”

 

谈恋爱=恋愛する。

第一次=初めて

不知道=わからない

该=〜すべきである、〜する必要がある

 

“那就从牵手开始好了。”

Nà jiù cóng qiānshǒu kāishǐ hǎole.

まず手をつなごう。”

 

牵手=手をつなぐ

 

“等一下,我有一个请求,我们的关系可不可以保密呀?”

Děng yīxià, wǒ yǒu yīgè qǐngqiú, wǒmen de guānxì kěbù kěyǐ bǎomì ya?

“待って、お願いがあるの。付き合うことを秘密にしたい。”

 

等一下=ちょっと待って

 

⚫︎秘密の交際期間を3ヶ月に限定することで、再び交際を迫るソン。

 

“怎么了?我的要求过分吗?”

Zěnmele? Wǒ de yāoqiú guòfèn ma?

“過ぎた要求じゃないはず。”

 

过分=行き過ぎる

 

“你跟别人谈恋爱一辈子都要偷偷摸摸的吗?”

Nǐ gēn biérén tán liàn'ài yībèizi dōu yào tōutōumōmō de ma?

“一生隠れて恋愛する気か?”

 

偷偷摸摸=こそこそと、人目を忍んで

 

⚫︎会社でファンシンがソンに声をかけます。

 

“好好工作,别偷懒。”

Hǎohǎo gōngzuò, bié tōulǎn.

“サボっちゃダメよ。”

 

好好=十分に

工作=働く、仕事をする

别=〜するな

偷懒=サボる、怠ける

 

⚫︎ファンシンをからかうソンに対して同僚が忠告します。

 

“你这老鼠给猫当新娘,活得不耐烦了。”

Nǐ zhè lǎoshǔ gěi māo dāng xīnniáng, huó de bù nài fán le.

“自殺行為よ。生きるのが嫌になった?”

 

老鼠=ネズミ、年老いたネズミではないので注意。

当=〜になる

新娘=花嫁

活=生きる

不耐烦=面倒がる、嫌がる



你这老鼠给猫当新娘。

を直訳すると・・あなたは猫の花嫁になるネズミよ。

という感じかな?

中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」第六話

f:id:malagao:20210616112113j:plain

「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)

第六話

あらすじ(ネタバレ含む)

 

ツォン・シャオは彼氏が二股をかけていたことを知り、怒りに震えていた。そんな様子を見たファンシンは彼女から紹介してもらったお見合いを断りたいとは言い出せず自ら出向いて断ることにする。

ファンシンはシャオから紹介されたお見合いに行くと、イエ社長が待っていて驚く。イエ社長はファンシンから実は好きな人がいると聞き、出鼻をくじかれるも、自分にも片思いの人がいるという設定で友人として近づく作戦に出る。

その頃、ソンはファンシンから告白の返事を待ち焦がれているのだった。



セリフで中国語

中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。

Netflixの字幕を参考にしています。

 

⚫︎ツォン・シャオは毎日花束とメッセージカードを届けてくれる彼氏が、別の女性にも同じ物を送っていることに気づき、相手の女性を探りに行きます。

 

“你是从花店买花认识他的?一见钟情?”

Nǐ shì cóng huā diàn mǎi huā rènshí tā de? Yījiànzhōngqíng?

“出会いは彼のお店?ひと目ボレ?”

 

一见钟情=一目惚れ

 

“不是,我们是联谊认识的。”

Bùshì, wǒmen shì liányì rènshí de.

“いいえ、合コンです。”

 

联谊(会)=合コン、懇親会

ちなみにお見合いは相亲(xiāngqīn)

 

“你呢?你联谊认识的男朋友呢?”

Nǐ ne? Nǐ liányì rènshí de nán péngyǒu ne?

“あなたの恋人はどんな方ですか?”

 

“吹了”

Chuīle.

“別れたわ。

 

吹には息を吹く、楽器を吹く、風が吹く、の他に、ほらを吹く、ダメになるという意味があります。

ダメになった=別れた

 

似た表現で“分手”があります。

 

我们分手吧。

Wǒmen fēnshǒu ba.

別れましょう。

 

⚫︎付き合っていた男性に二股をかけられていて怒るツォン・シャオ

 

“那个人渣脚踏两条船。”

Nàge rén zhā jiǎo tà liǎng tiáo chuán.

“彼は二股かけてた。”

(あのクズ、二股かけてた)

 

人渣。

クズ男。

 

脚踏两条船

二股をかける

脚踏两只船(Jiǎo tà liǎng zhī chuán)とも。

 

“不对,说不定还有更多。”

Bùduì, shuō bu dìng hái yǒu gèng duō.

“いいえ、もっと多いかも。”

(何股もかけられてたかも)

 

不定=ひょっとしたら〜かもしれない

 

 

⚫︎シャオユーのお腹の子供の胎児ネームの由来を知って

 

“我的天哪。”

Wǒ de tiān nǎ.

“驚いた。”

 

⚫︎イエ社長とのお見合いで

 

“你喜欢吃西餐还是中餐?法餐,日料?”

Nǐ xǐhuān chī xīcān háishì zhōngcān? Fǎ cān, rì liào?

“洋食?それとも中国料理?フレンチか?それとも日本料理?”

 

西餐=洋食、西洋料理

中餐=中国料理

法餐=フランス料理

日料=日本料理

 

“你想要什么的?意式浓缩咖啡?拿铁?焦糖玛奇朵?”

Nǐ xiǎng yào shénme de? Yì shì nóngsuō kāfēi? Ná tiě? Jiāo táng mǎ qí duǒ?

エスプレッソ?ラテ?マキアート?”

 

“冰美式。”

Bīng měishì.

“アイスで。”

 

意式浓缩咖啡=エスプレッソ

拿铁=ラテ

焦糖玛奇朵=マキアート

冰美式=アイスアメリカン

 

エスプレッソは英語でespressoって言ってましたけどね〜

 

ちなみにスターバックスは星巴克(Xīngbākè)だそうです。

 

“冰淇淋有香草,草莓,巧克力,你要哪种?”

Bīngqílín yǒu xiāngcǎo, cǎoméi, qiǎokèlì, nǐ yào nǎ zhǒng?

“アイスクリームは何を食べたい?”

 

冰淇淋=アイスクリーム

香草=バニラ

草莓=イチゴ

巧克力=チョコレート

 

何かと選択肢を与えてくれる会話が印象的ですね。

 

⚫︎イエ社長とファンシンの姿を見た同僚の一言。

 

“不错,这么帅,俩人看起来很般配啊。”

Bùcuò, zhème shuài, liǎ rén kàn qǐlái hěn bānpèi a.

“うらやましい。すてきな人ね。すごくお似合い。”

 

不错=素晴らしい、悪くない

这么帅=めっちゃイケメン

般配=似合っている、釣り合いが取れている。

中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」第五話

f:id:malagao:20210616111933j:plain

 

「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)

 

第五話

あらすじ(ネタバレ含む)

 

ファンシンはショッピングモールで同僚のツォン・シャオと買い物を楽しんでいるとソンが女性2人といる姿を見かける。

その場は知らないふりをしていたが、ファンシンに気づいたソンが追いかけてくる。そして一緒にいたのはただの後輩、女性のことでは誤解されたくないと伝える。

次の日、ソンは会社を病欠していた。心配になったファンシンは家に様子を見に行く。ソンはもう一度自分の思いを伝える。

しかし、何度気持ちを伝えても返事を濁すファンシンにソンはヤキモキするのだった。

イエ社長は誤解はあったものの、偶然何度もファンシンと遭遇するのは、きっと運命だからだと友人に力説し、必ず彼女を落としてみせると意気込む。

 

セリフで中国語

中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。

Netflixの字幕を参考にしています。

 

⚫︎ショッピングモールでソンがファンシンを追いかけてきて

 

一緒にいた女性はただの後輩だから誤解しないでと言いつつ、また熱い思いをぶつけます。

 

贺蘩星,我已经喜欢上你。

Hèfánxīng, wǒ yǐjīng xǐhuān shàng nǐ.

ハー・ファンシン、好きなんだ。

 

怎么可能?

Zěnme kěnéng?

ありえない!

 

怎么可能?は「ありえない!」とか「まさか!」という意味です。

ドラマを見てるとよく出てきます。

 

我就算喜欢你,你也是我弟弟的学生是公司的实习生,而且你还比我小十岁呢。

Wǒ jiùsuàn xǐhuān nǐ, nǐ yěshì wǒ dìdì de xuéshēng shì gōngsī de shíxí shēng, érqiě nǐ hái bǐ wǒ xiǎo shí suì ne.

たとえ好きだとしても、あなたは弟の教え子で(会社の実習生で)私より10才も年下なの。

 

⚫︎上のセリフ「たとえ好きだとしても…と」話すファンシンにソンが

 

贺蘩星,你露馅了。

Hèfánxīng, nǐ lòuxiànle.

ハー・ファンシン認めたな。

 

露什么馅?

Lù shénme xiàn?

何を認めたの?

 

露馅とは肉まんの中に入っている餡が、皮が破れて外に出ること、転じて、隠し事がばれる、とかぼろが出るという意味になります。

つまり「たとえ好きだとしても・・」の言葉の中に本当の気持ちが隠れているので、このような表現をしたんですね。

 

⚫︎次の日、ソンが会社を病欠。心配で家に行くファンシン。この日はソンの誕生日。

 

这么烫。吃饭了吗?药呢?

Zhème tàng. Chīfànle ma? Yào ne?

すごい熱ね。食事は?薬は?

 

药=薬。

薬を飲む=吃药 Chī yào

 

这你生日快乐♪

Zhè nǐ shēngrì kuàilè

ハッピーバースデートゥユー♪

ハッピーバースデーの歌です。

 

⚫︎看病をしに行って、そのまま一夜を過ごしたファンシンは次の日会社でどう振る舞うべきか悩んでネットで相談します。

 

保持自然,心照不宣。就像平常一样,平常一样。

Bǎochí zìrán, xīnzhào bù xuān. Jiù xiàng píngcháng yīyàng, píngcháng yīyàng.

いつもと同じく、自然に振る舞う。いつも通りよ。

 

心照不宣=言わずとも心は通じる。暗黙の了解。

 

⚫︎ソンから、告白をしているのに、正式な返事をもらっていないと問い詰められるファンシン。

 

我都本垒打了,你现在告诉我犯规重来。

Wǒ dōu běn lěi dǎle, nǐ xiànzài gàosù wǒ fànguī chóng lái.

これ以上は待てない。

 

直訳すると

僕はもうホームランを打った。なのに、君はまたファウルだと告げるのか、みたいな感じかな?

 

本垒打=ホームラン

犯规=ファウル

 

何度も告白しているのに曖昧に濁されてますからね。

中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」第四話

f:id:malagao:20210616112051j:plain

 

「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)

 

第四話

あらすじ(ネタバレ含む)

ファンシンは仕事の関係で出向いた飲食店で、またイエ社長に出くわしてしまう。イエ社長は自分目当てのファンシンが偶然を装って現れたと思い、皮肉たっぷりの対応をする。しかし、今までのことは全て誤解だとわかる。結婚に対する価値観も似ていることがわかったイエ社長はファンシンに好意を持ち始めるのだった。

 

ファンシンとソンは酔っ払ってキスをした仲だが、ファンシンはソンを意識しないようにしているし、ソンが自分に好意を寄せているとは思ってもみない。

しかし、週末にお見合いをするというファンシンにソンはヤキモチをやき「婚活なんかやめて僕と恋愛しないか?」と告白する。



セリフで中国語

中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。

Netflixの字幕を参考にしています。

 

⚫︎家に遊びに来ていたソンが出かけるファンシンに対して

 

“路上小心。”Lùshàng xiǎoxīn

“気をつけて。”

 

中国語習いはじめに教えてもらえるやつですね。

 

⚫︎イエ社長が仕事仲間との会食で結婚観を聞かれて

 

“这叶总也是单身吧?”Zhè yè zǒng yěshì dānshēn ba?

“イエ社長も未婚で?”

 

单身=独身

 

“这你是要喜欢的还是合适的呀?”Zhè nǐ shì yào xǐhuān de háishì héshì de ya?

“愛情と条件ならどちらを選ぶかな?”

 

喜欢=好きである

合适=ちょうど良い、ぴったりである

 

“我喜欢你。”

“君が好きだ。”

中国ドラマの告白シーンで、よく出てくるセリフです。

 

“我吧,我要找命中注定的。”Wǒ ba, wǒ yào zhǎo mìngzhòng zhùdìng de

“私ですか?運命の人を選びますね。”

 

命中注定=運命で定められている

 

私はまだみたことが無いのですが「ハートに命中100%」という台湾ドラマの原題が「命中注定我爱你」だそうですね!

 

“真会开玩笑啊。”Zhēn huì kāiwánxiào a

“面白い冗談だ。”

 

玩笑=冗談を言う

 

⚫︎客先の新婚夫婦の様子を見て

 

“甜甜蜜蜜的。”Tián tiánmì mì de

“ラブラブだな。”

 

甜蜜=甘い、甘ったるい、の他に楽しいとか幸せとかの意味もあります。

 

⚫︎週末にお見合いするファンシンにソンがついに告白

 

“你就这么着急谈恋爱?”Nǐ jiù zhème zháojí tán liàn'ài

“なぜ恋愛を焦る?”

 

“那我不行吗?”Nà wǒ bùxíng ma

“僕はダメ?”

 

“你现在考虑一下我。”Nǐ xiànzài kǎolǜ yīxià wǒ

“恋人として見て欲しい。”

 

直訳すると“僕のことを考えてみて欲しい”っていう感じかな。

 

“你对我完全没有感觉吗?”Nǐ duì wǒ wánquán méiyǒu gǎnjué ma?

“(僕に対して)何も感じない?”

中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」第三話

f:id:malagao:20210616112030j:plain

「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)

 

第三話

あらすじ(ネタバレ含む)

 

ファンシンはイエ社長への対応に頭を悩ませている。ファンシンに下心など無いのだが、やる事全てが裏目に出て、イエ社長は彼女が金目当てで近づく強欲な女だと信じて疑わない。

一方、ソンはますますファンシンのことが気になる様子。2人で飲んだ日のことを思い出しては胸が高鳴るのだ。わざとからかって恋愛経験のない彼女の必死な反応を楽しんでいる。

職場に学生時代の男友達ハオミャオがファンシンを訪ねてきた。ハオミャオから失礼な申し出を受けて困っているファンシンを、ソンは彼氏のフリをして助けてあげる。

 

セリフで中国語

中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。

 

⚫︎チャン・ホワンがツォン・シャオにちょっかいをかけられて

 

“你大姨妈来了啊?Nǐ dà yímā láile a?

アレの日?

 

シャオからちょっと攻撃的なちょっかいをかけられて、生理か?と応戦しています。

 

生理が来ることをなぜ大姨妈来了と言うのか調べてみました。諸説あるそうですが、大姨妈とは伯母さんのこと。伯母さんというのは、月一ぐらいで遊びに来るものだから、みたいなことが書かれていました。面白い(笑)

 

⚫︎ハオミャオから見合い相手を紹介されて困っているファンシンをソンが助ける。

 

别人都把一个发福的中年大叔介绍给你。

Biérén dōu bǎ yīgè fāfú de zhōng nián dàshū jièshào gěi nǐ.

都被我看到,你还让我出去?

Dōu bèi wǒ kàn dào, nǐ hái ràng wǒ chūqù? 

你把我这个男朋友放在哪里?

Nǐ bǎ wǒ zhège nán péngyǒu fàng zài nǎlǐ?

 

中年男を紹介されてるのを見過ごせと?僕は恋人だろ?

 

直訳すると

“他人が太った中年男を君に紹介している。全て見ているのに、君は僕を追い出すのか?君は彼氏をどこに追いやるんだ?”

っていう感じかな?

 

⚫︎二人の会話を聞いてハオミャオが一言

 

你们是一对啊。Nǐmen shì yī duì a.

付き合っていたのか。”

 

我看他年龄这么小我是真没往那方面想。

Wǒ kàn tā niánlíng zhème xiǎo wǒ shì zhēn méi wǎng nà fāngmiàn xiǎng.

あんなに若いから、まさか君の恋人だとは。(そっち方面とは思いもしなかった)”

 

ハオミャオ失礼すぎる。

 

⚫︎ファンシンとソンの犬の名前

 

ファンシンの犬の名前

贝勒爷 Bèilè yé

伯爵 

 

ソンの犬の名前

红烧肉 Hóngshāo ròu

角煮

 

贝勒は清朝爵位名。そういえば中国の歴史ドラマで聞き覚えがあります。

红烧は肉や魚を油と砂糖で加えて炒めた後、醤油などで煮込むこと、だそう。

ソンの母親が犬をもらった時に「世話が面倒なら煮て食え」と言われたから、この名前にしたって。

中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」第二話

f:id:malagao:20210616112055j:plain

「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)

 

第二話

あらすじ(ネタバレ含む)

 

ハオミャオとの散々な再会を果たした後、部下の説明不足で取引先に遅刻したファンシンはイエ社長から説教され、さらには契約解除するとまで…。

説教中、散々な一日を思い出しながら、ただ恋愛を楽しみたいだけなのに、なぜうまくいかないんだろう…と思うと、つい涙がこぼれてしまう。一度出た涙は止めることができず、イエ社長の前で号泣してしまうのだった。

 

翌朝、目が覚めたファンシンは昨夜ソンと飲みに行ったことを思い出した。

めちゃくちゃに酔っ払って甘えた声で「私と付き合ってくれない?」とソンに絡んでしまった事を思い出して大後悔。

さらに自分の記憶には無いが、ソンに色々やらかしてしまったようだ。

昨晩の出来事をきっかけに、ファンシンとソンの距離が縮まり始める。

 

セリフで中国語

中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。

 

⚫︎酔っ払って帰ってきた朝、ソンの幻覚が現れて…

 “早上好,贺主管。昨天晚上睡得好吗?”Zǎoshang hǎo, hè zhǔguǎn. Zuótiān wǎnshàng shuì dé hǎo ma?

“おはよう(ハー)部長、昨日はよく眠れました?”

 

添い寝スタイルのソンの笑顔がかっこよすぎました。

主管は、責任者の意味。ここでは部長って訳されてました。

ちなみに、イエ社長は叶总です。总は总经理の略で社長の意味。

 

⚫︎昨晩、ソンに酔っ払いながら

 

“我只是…想谈个恋爱而已有那么难吗?”Wǒ zhǐshì xiǎng tán gè liàn'ài éryǐ yǒu nàme nán ma?

“私はただ恋愛を楽しみたいだけなの。そんなに難しい?”

 

“你能不能跟我谈恋爱啊?”Nǐ néng bùnéng gēn wǒ tán liàn'ài a?

“私と付き合ってくれない?”

 

酔っ払ったファンシン可愛すぎでしょ。

谈恋爱は恋愛する、字面が素敵だと思いませんか?

 

⚫︎ソンとの約束を全く覚えていないファンシン

 

“看来你真的一点都不记得了。”Kàn lái nǐ zhēn de yīdiǎn dōu bù jìdele

“すっかり忘れたんですね。”

 

“你说说看啊,说不定我有印象呢。”Nǐ shuō shuō kàn a, shuō bu dìng wǒ yǒu yìnxiàng ne

“言ってみて、(ひょっとしたら)思い出すかもしれないわ。”

 

“你…答应做我女朋友。”Nǐ dāyìng zuò wǒ nǚ péngyǒu

“僕の恋人になると。”

 

“不可能!”Bù kěnéng

“ありえない!”

 

“假装的。”Jiǎzhuāng de

“偽装です。”

 

“那也不可能!”Nà yě bù kěnéng

“それでもよ!”

 

“你呀,不要随随便便跟大人开玩笑。”Nǐ ya, bùyào suí suí pián pián gēn dàrén kāiwánxiào

“まったく、大人をからかわないで。”

随便:気軽に、軽率に

玩笑:冗談を言う、からかう

 

“本来我不想说的,可是我也太吃亏了。”Běnlái wǒ bùxiǎng shuō de, kěshì wǒ yě tài chīkuīle

“それともう一つ(もともと言わないつもりだったけど)、言わなきゃ損だ。”

 

“你昨天…这样壁咚了我以后还强吻了我。你还说,这是你的初吻要好好珍惜。”Nǐ zuótiān…zhèyàng bì dōngle wǒ yǐhòu hái qiáng wěnle wǒ. Nǐ hái shuō, zhè shì nǐ de chūwěn yào hǎohǎo zhēnxī

“昨夜、僕に壁ドンして(強引に)キスしたんだ。そして言った。私の初キスだから大事にしてね。”

 

“不可能!”は中国語初心者の私でもドラマでよく出てくる気がします。

中国語で壁ドンは壁咚なんですね!咚はまさにドンという音を表す擬声語です。

 

⚫︎イエ社長の犬の名前

 

イエ社長に犬を受け渡すときに、本当の飼い主か確かめるので名前を呼んでみてとファンシンに言われて

“拖油瓶,过来,你再不过来我就炖了你。”Tuō yóu píng, guòlái, nǐ zàibu guòlái wǒ jiù dùnle nǐ

“厄介者、おいで。(来なかったら)煮込むぞ。”

 

拖油瓶と呼んでも来ないので、仕方なく本当の名前を呼びます。

“招桃花!”Zhāo táohuā

“キューピッド!”

 

中国で桃花は恋愛運という意味もあるそうです。なので、恋愛運を招く→キューピッドという訳みたい。この名前で呼ぶのは恥ずかしいんですかね(笑)

 

ちなみに拖油瓶は、本来は連れ子とか足を引っ張って他人に迷惑をかける人とかいう意味。ひどすぎる(笑)

中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」

Netflixで「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)を見始めました。

f:id:malagao:20210520114639j:plain

 

 直訳すると「次の駅は幸せ」みたいな感じですね。 まだ視聴途中ですが、1話目からサクサク見れました。見応えもあるし、笑いもある面白いドラマだと思います。

 

第一話

あらすじ(ネタバレ含む)

 

ハー・ファンシンは美人で優秀、仕事のできる女性だけれど恋愛経験ゼロの32歳。

お見合いもしているが、なかな心惹かれる出会いが無い。

そんな彼女が心の支えにしているのが、大学時代の男友達リー・ハオミャオとの約束。

 「35歳になった時、お互い独身だったら結婚しよう」

 ハオミャオとの再会も決まり、期待に胸をふくらませる。

しかし、彼はすでに婚約しており(しかもヒステリックでわがままな女と…)思い描いていたあの頃の彼とは変わっていた。

上から目線でファンシンのことを負け組扱いし、時には妥協も必要だぞ!とテンション高めにまくし立てるのだった。

一方、22歳のイケメン実習生ユエン・ソンは、普段仕事に厳しくお堅い印象のファンシンが実は気どらず親しみやすい人であることに気づき、興味を持ち始めるのだった。

 

セリフで中国語

中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。

 

⚫︎10年後の結婚の約束の話をツァンヤンから聞いたユエン・ソン

 

“他们这是真爱还是互留备胎?” Tāmen zhè shì zhēn'ài háishì hù liú bèi tāi

“互いにキープしあっていると?”

 

直訳すると、まだ愛し合っているのか、それともお互いキープとしてとっておくのか?という感じでしょうか。

 

“备胎”は本来はスペアタイヤという意味ですが、転じて男女の曖昧な関係、つまりキープという意味で使われるそうです。

この“备胎”はこの後も何度か耳にしました。

 

⚫︎生意気な事をいうソンに対して心の中でつぶやくファンシンの一言

 

“要不是看你长得帅我就打死你” Yào bùshì kàn nǐ zhǎng dé shuài wǒ jiù dǎ sǐ nǐ

“イケメンでなければ殴ってやる”

 

⚫︎ハオミャオがわがままな妻の魅力を語るシーンでファンシンが心の中でつぶやく

 

“受虐体质!” Shòu nüè tǐzhí

“ドMなのね!”

 

ところで、第一話ではアニメ「黒執事」に絡めて、ファンシンが流暢な日本語を話していました。

黒執事」「犬夜叉」の漫画に読み耽るシーンもあり、日本の漫画は人気があるんだなぁと思いましたよ。