中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」第三話

f:id:malagao:20210616112030j:plain

「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)

 

第三話

あらすじ(ネタバレ含む)

 

ファンシンはイエ社長への対応に頭を悩ませている。ファンシンに下心など無いのだが、やる事全てが裏目に出て、イエ社長は彼女が金目当てで近づく強欲な女だと信じて疑わない。

一方、ソンはますますファンシンのことが気になる様子。2人で飲んだ日のことを思い出しては胸が高鳴るのだ。わざとからかって恋愛経験のない彼女の必死な反応を楽しんでいる。

職場に学生時代の男友達ハオミャオがファンシンを訪ねてきた。ハオミャオから失礼な申し出を受けて困っているファンシンを、ソンは彼氏のフリをして助けてあげる。

 

セリフで中国語

中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。

 

⚫︎チャン・ホワンがツォン・シャオにちょっかいをかけられて

 

“你大姨妈来了啊?Nǐ dà yímā láile a?

アレの日?

 

シャオからちょっと攻撃的なちょっかいをかけられて、生理か?と応戦しています。

 

生理が来ることをなぜ大姨妈来了と言うのか調べてみました。諸説あるそうですが、大姨妈とは伯母さんのこと。伯母さんというのは、月一ぐらいで遊びに来るものだから、みたいなことが書かれていました。面白い(笑)

 

⚫︎ハオミャオから見合い相手を紹介されて困っているファンシンをソンが助ける。

 

别人都把一个发福的中年大叔介绍给你。

Biérén dōu bǎ yīgè fāfú de zhōng nián dàshū jièshào gěi nǐ.

都被我看到,你还让我出去?

Dōu bèi wǒ kàn dào, nǐ hái ràng wǒ chūqù? 

你把我这个男朋友放在哪里?

Nǐ bǎ wǒ zhège nán péngyǒu fàng zài nǎlǐ?

 

中年男を紹介されてるのを見過ごせと?僕は恋人だろ?

 

直訳すると

“他人が太った中年男を君に紹介している。全て見ているのに、君は僕を追い出すのか?君は彼氏をどこに追いやるんだ?”

っていう感じかな?

 

⚫︎二人の会話を聞いてハオミャオが一言

 

你们是一对啊。Nǐmen shì yī duì a.

付き合っていたのか。”

 

我看他年龄这么小我是真没往那方面想。

Wǒ kàn tā niánlíng zhème xiǎo wǒ shì zhēn méi wǎng nà fāngmiàn xiǎng.

あんなに若いから、まさか君の恋人だとは。(そっち方面とは思いもしなかった)”

 

ハオミャオ失礼すぎる。

 

⚫︎ファンシンとソンの犬の名前

 

ファンシンの犬の名前

贝勒爷 Bèilè yé

伯爵 

 

ソンの犬の名前

红烧肉 Hóngshāo ròu

角煮

 

贝勒は清朝爵位名。そういえば中国の歴史ドラマで聞き覚えがあります。

红烧は肉や魚を油と砂糖で加えて炒めた後、醤油などで煮込むこと、だそう。

ソンの母親が犬をもらった時に「世話が面倒なら煮て食え」と言われたから、この名前にしたって。