中国ドラマ「働く女子流ワタシ探し」第二話

f:id:malagao:20210616112055j:plain

「働く女子流ワタシ探し」(原題 「下一站是幸福」Xià yí zhàn shì xìngfú)

 

第二話

あらすじ(ネタバレ含む)

 

ハオミャオとの散々な再会を果たした後、部下の説明不足で取引先に遅刻したファンシンはイエ社長から説教され、さらには契約解除するとまで…。

説教中、散々な一日を思い出しながら、ただ恋愛を楽しみたいだけなのに、なぜうまくいかないんだろう…と思うと、つい涙がこぼれてしまう。一度出た涙は止めることができず、イエ社長の前で号泣してしまうのだった。

 

翌朝、目が覚めたファンシンは昨夜ソンと飲みに行ったことを思い出した。

めちゃくちゃに酔っ払って甘えた声で「私と付き合ってくれない?」とソンに絡んでしまった事を思い出して大後悔。

さらに自分の記憶には無いが、ソンに色々やらかしてしまったようだ。

昨晩の出来事をきっかけに、ファンシンとソンの距離が縮まり始める。

 

セリフで中国語

中国語初心者です。間違いがあったらごめんなさい。

 

⚫︎酔っ払って帰ってきた朝、ソンの幻覚が現れて…

 “早上好,贺主管。昨天晚上睡得好吗?”Zǎoshang hǎo, hè zhǔguǎn. Zuótiān wǎnshàng shuì dé hǎo ma?

“おはよう(ハー)部長、昨日はよく眠れました?”

 

添い寝スタイルのソンの笑顔がかっこよすぎました。

主管は、責任者の意味。ここでは部長って訳されてました。

ちなみに、イエ社長は叶总です。总は总经理の略で社長の意味。

 

⚫︎昨晩、ソンに酔っ払いながら

 

“我只是…想谈个恋爱而已有那么难吗?”Wǒ zhǐshì xiǎng tán gè liàn'ài éryǐ yǒu nàme nán ma?

“私はただ恋愛を楽しみたいだけなの。そんなに難しい?”

 

“你能不能跟我谈恋爱啊?”Nǐ néng bùnéng gēn wǒ tán liàn'ài a?

“私と付き合ってくれない?”

 

酔っ払ったファンシン可愛すぎでしょ。

谈恋爱は恋愛する、字面が素敵だと思いませんか?

 

⚫︎ソンとの約束を全く覚えていないファンシン

 

“看来你真的一点都不记得了。”Kàn lái nǐ zhēn de yīdiǎn dōu bù jìdele

“すっかり忘れたんですね。”

 

“你说说看啊,说不定我有印象呢。”Nǐ shuō shuō kàn a, shuō bu dìng wǒ yǒu yìnxiàng ne

“言ってみて、(ひょっとしたら)思い出すかもしれないわ。”

 

“你…答应做我女朋友。”Nǐ dāyìng zuò wǒ nǚ péngyǒu

“僕の恋人になると。”

 

“不可能!”Bù kěnéng

“ありえない!”

 

“假装的。”Jiǎzhuāng de

“偽装です。”

 

“那也不可能!”Nà yě bù kěnéng

“それでもよ!”

 

“你呀,不要随随便便跟大人开玩笑。”Nǐ ya, bùyào suí suí pián pián gēn dàrén kāiwánxiào

“まったく、大人をからかわないで。”

随便:気軽に、軽率に

玩笑:冗談を言う、からかう

 

“本来我不想说的,可是我也太吃亏了。”Běnlái wǒ bùxiǎng shuō de, kěshì wǒ yě tài chīkuīle

“それともう一つ(もともと言わないつもりだったけど)、言わなきゃ損だ。”

 

“你昨天…这样壁咚了我以后还强吻了我。你还说,这是你的初吻要好好珍惜。”Nǐ zuótiān…zhèyàng bì dōngle wǒ yǐhòu hái qiáng wěnle wǒ. Nǐ hái shuō, zhè shì nǐ de chūwěn yào hǎohǎo zhēnxī

“昨夜、僕に壁ドンして(強引に)キスしたんだ。そして言った。私の初キスだから大事にしてね。”

 

“不可能!”は中国語初心者の私でもドラマでよく出てくる気がします。

中国語で壁ドンは壁咚なんですね!咚はまさにドンという音を表す擬声語です。

 

⚫︎イエ社長の犬の名前

 

イエ社長に犬を受け渡すときに、本当の飼い主か確かめるので名前を呼んでみてとファンシンに言われて

“拖油瓶,过来,你再不过来我就炖了你。”Tuō yóu píng, guòlái, nǐ zàibu guòlái wǒ jiù dùnle nǐ

“厄介者、おいで。(来なかったら)煮込むぞ。”

 

拖油瓶と呼んでも来ないので、仕方なく本当の名前を呼びます。

“招桃花!”Zhāo táohuā

“キューピッド!”

 

中国で桃花は恋愛運という意味もあるそうです。なので、恋愛運を招く→キューピッドという訳みたい。この名前で呼ぶのは恥ずかしいんですかね(笑)

 

ちなみに拖油瓶は、本来は連れ子とか足を引っ張って他人に迷惑をかける人とかいう意味。ひどすぎる(笑)